Устный перевод

Устный перевод Устный перевод

В нашем бюро переводов вы можете заказать устный перевод любой сложности и на любое мероприятие.

Особенности устного перевода

Основная сложность устного перевода в том, что он требует максимальной концентрации внимания от переводчика и быстрой реакции на те или иные ситуации, а тематика мероприятий очень разная. Поэтому переводчику необходимо предварительно подготовиться, изучив терминологию. Тогда перевод получится более точным.

Обращаем ваше внимание, что устный перевод необходимо заказывать заранее, лучше не менее чем за 5 часов до мероприятия, чтобы наш специалист успел хорошо подготовиться.

На каких мероприятиях нужен устный перевод?

  • Деловые поездки и встречи
  • Выставки и концерты
  • Конференции и симпозиумы
  • Совещания и презентации
  • Тренинги, семинары и разного формата корпоративные мероприятия
  • Телефонные переговоры и онлайн переговоры
  • Сопровождение делегаций
  • Шеф-монтаж оборудования

Это далеко не полный список, и если в нем вы не встретили тот формат мероприятий, на который вам нужен переводчик, то обратитесь к нашим менеджерам, они проконсультируют вас.

Особенности и сложности устного перевода

Основная сложность устного перевода в том, что он требует максимальной концентрации внимания от переводчика и быстрой реакции на те или иные ситуации, а тематика мероприятий очень разная. Поэтому переводчику необходимо предварительно подготовиться, изучив терминологию. Тогда перевод получится более точным.

Обращаем ваше внимание, что устный перевод необходимо заказывать заранее, лучше не менее чем за 5 часов до мероприятия, чтобы наш специалист успел хорошо подготовиться.

Из чего складывается стоимость перевода

Стоимость устного перевода складывается из вида перевода и количества часов. Если вы оставите заявку на сайте, то наши специалисты в этот же день рассчитают стоимость для вас.

Подробнее о видах устного перевода

Устный перевод делится на последовательный и синхронный.

Последовательный перевод - говорящий в свой речи делает логические паузы, во время которых переводчик и осуществляет перевод. Такой перевод считается более простым, т.к. у переводчика есть время записать основные мысли докладчика, а затем кратко их изложить, ничего не пропуская. Никакого специального оборудования для этого не требуется.

Синхронный перевод - переводчик говорит практически одновременно с докладчиком, никаких специальных пауз в речи докладчик не делает. В таком случае, если мероприятие длится достаточно долго, переводчики могут работать парами. Данный вид перевода наиболее сложный и требует специального оборудования.

Что необходимо учитывать при заказе перевода?

  1. Укажите точно тематику предстоящего мероприятия и время проведения
  2. По возможности предоставьте материалы по теме мероприятия переводчику для ознакомления
  3. Закажите перевод заранее
  4. Позаботьтесь о наличии необходимого оборудования

Это поможет нашим специалистам быть увереннее, а вам позволит получить максимально точный перевод на мероприятии.

Как заказать перевод?

Для заказа устного перевода в Москве позвоните нам или оставьте заявку на сайте. Наши специалисты свяжутся с вами после расчета точной стоимости.